mardi 30 octobre 2007

La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires / Appel à communications

CALL FOR PAPERS / APPEL À COMMUNICATIONS

Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches /

La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires

19-20 June 2008 / le 19-20 juin 2008

University of Montpellier 3, France / Université Montpellier 3, France

The aim of this conference is to explore audiovisual translation from an interdisciplinary perspective. We invite contributions on any form of audiovisual translation (audio description, dubbing, interpreting, narration, subtitling, subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, surtitling, voice-over, etc.) from scholars working in the areas of film studies, translation and interpreting, linguistics, psychology, cultural studies and language teaching, as well as from professional translators, software engineers and broadcasters. We would like this conference to be an opportunity for people coming from different disciplines to exchange ideas and experience about audiovisual translation and to learn about new theoretical frameworks and research methods which could help answer some of the questions they are asking in their own research or practice. Papers discussing the role of the audience in shaping decisions about translation strategies are particularly welcome.

Topics might include, but are by no means limited to:

- filmmaking, screenwriting and audiovisual translation

- language and cultural policy and audiovisual translation

- linguistic approaches to audiovisual translation

- cognitive psychology and audiovisual translation

- new research methods in audiovisual translation

- the reception of translated audiovisual programmes

- language teaching and learning and audiovisual translation

- markets for audiovisual translation: trends, tools, needs, the industry

- new technologies and developments in audiovisual translation

- professional practice: working conditions, standards, quality assurance, project management

- audiovisual translation training

A selection of papers will be published after the conference.

Abstracts of 300 words accompanied by a brief bionote (75 words) should be sent to Adriana Şerban at adriana.serban@univ-montp3.fr and adriana.serban@wanadoo.fr no later than 12 December 2007.

Plenary speakers: Jorge Díaz Cintas (Roehampton University, London, UK) and Christian Viviani (Université Paris 1 - La Sorbonne, France)

***

Le but de ce colloque est de réunir des spécialistes de différents domaines tels le cinéma, la traductologie, l’interprétariat, la linguistique, la psychologie, les études culturelles, l’enseignement des langues, ainsi que des traducteurs, des professionnels de l’audiovisuel et des créateurs de logiciels, autour du thème de la traduction audiovisuelle. Nous invitons des communications interdisciplinaires sur toutes les formes de la traduction audiovisuelle (audiovision pour aveugles et malvoyants, doublage, interprétariat, sous-titrage, sous-titrage pour les sourds et les malentendants, sur-titrage, voice-over, etc.). L’influence du public sur les choix de stratégie de traduction sera notamment abordée. Nous aimerions que ce colloque soit une plate-forme pour l’échange d’idées et d’expériences, et une occasion de tisser des synergies entre les différentes disciplines concernées par la théorie et la pratique de la traduction audiovisuelle.

Parmi les sujets qui pourront être abordés, à titre d’exemple et sans que cette liste soit exhaustive :

- réalisation cinématographique, écriture de scénarios et traduction audiovisuelle

- politique linguistique et culturelle et traduction audiovisuelle

- approches linguistiques de la traduction audiovisuelle

- psychologie cognitive et traduction audiovisuelle

- nouvelles méthodes de recherche dans la traduction audiovisuelle

- la réception des programmes audiovisuels traduits

- marchés pour les traductions audiovisuelles : tendances, outils, besoins, l’industrie

- le rôle de la traduction audiovisuelle dans l’enseignement et l’apprentissage des langues

- nouvelles technologies et nouvelles formes de traduction audiovisuelle

- la profession : conditions de travail, normes et contrôle de la qualité, gestion de projets

- l’enseignement et l’apprentissage de la traduction audiovisuelle

Une sélection des articles présentés sera publiée dans un volume avec comité de lecture.

Les résumés doivent contenir un maximum de 300 mots et doivent être envoyés à Adriana Serban (adriana.serban@univ-montp3.fr et adriana.serban@wanadoo.fr) avant le 12 décembre 2007, accompagnés d’une courte biographie de l’auteur (75 mots maximum).

Conférenciers pléniers : Jorge Díaz Cintas (Université Roehampton, Londres, Royaume-Uni) et Christian Viviani (Université Paris 1 - La Sorbonne, France)

WORKING LANGUAGES: English and French

LANGUES DU COLLOQUE : le français et l’anglais

IMPORTANT DEADLINES / DATES BUTOIR

Submission of abstracts: 12 December 2007 / Envoi des propositions de communication : le 12 décembre 2007

Notification of acceptance of proposals: 3 February 2008 / Avis d’acceptation des propositions : le 3 février 2008

Registration (early bird): 7 April 2008. After this deadline, the registration fee will be higher. / Inscription : le 7 avril 2008. Après cette date le montant des droits d’inscription augmentera.

REGISTRATION FEES / DROITS D’INSCRIPTION

Early bird (before 7 April) / Participant (avant le 7 avril) : 40 euros (without lunch / sans repas de midi) or 90 euros (lunch included / repas de midi inclus)

After 7 April / Après le 7 avril : 70 euros (without lunch / sans repas de midi) or 120 euros (lunch included / repas de midi inclus)

Student concession (before 7 April): 20 euros (without lunch) or 70 euros (lunch included). After 7 April: 30 euros (without lunch) and 80 euros (lunch included). Students must include a photocopy of valid student ID with the registration form. / Tarif étudiant (avant le 7 avril) : 20 euros (sans repas de midi) ou 70 euros (repas de midi inclus). Après le 7 avril : 30 euros (sans repas de midi) ou 80 euros (repas de midi inclus). Les étudiants doivent nous envoyer une photocopie de leur carte d’étudiant.

Conference dinner (optional) / Repas de soir (optionnel) : 40 euros

Information about how to register will be made available by the end of January 2008. / Les renseignements concernant les inscriptions au colloque seront disponibles avant fin janvier 2008.

CONFERENCE ADVISORY COMMITTEE / COMITÉ SCIENTIFIQUE

Mary Carroll (Titelbild Subtitling and Translation, Berlin - Germany)

Frederic Chaume Varela (Universitat Jaume I - Spain)

Jorge Díaz Cintas (Roehampton University, London - UK)

Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona - Spain)

Aline Remael (University College Antwerp - Belgium)

Christian Viviani (Université Paris 1 - La Sorbonne - France)

ORGANISING COMMITTEE / COMITÉ D’ORGANISATION

Jean-Marc Lavaur (Université Montpellier 3 - France)

Adriana Şerban (Université Montpellier 3 - France)


More informations / Plus d'informations:

site du colloque
http://recherche.univ-montp3.fr/traduction_audiovisuelle/

En raison du grand nombre de communications, le colloque sera rallongé d'une demi-journée.
Veuillez allez sur le site du colloque pour plus d'informations.


5 commentaires:

Unknown a dit…

Le colloque a lieu les 19 et 20 juin 2008
Merci d'effectuer la modification
jean-marc.lavaur@univ-montp3.fr
site du colloque
http://recherche.univ-montp3.fr/traduction_audiovisuelle/

Unknown a dit…

En raison du nombre important de communications orales, le colloque sera prolongé d'une demi-journée (samedi 21 juin matin).
merci de se reporter au site du colloque pour plus d'informations.

Unknown a dit…

En avant-première du colloque, une projection-débat sera organisée le mercredi 18 avril 2008 à 20h30 au cinéma Utopia-Campus autour du film de Mira Nair (Inde) "Le mariage des moussons" en présence des deux traducteurs du films sur le thème du sous-titrage au cinéma.

Unknown a dit…

En avant-première du colloque, une projection-débat sera organisée le mercredi 18 juin 2008 à 20h30 au cinéma Utopia-Campus autour du film de Mira Nair (Inde) "Le mariage des moussons" en présence des deux traducteurs du films sur le thème du sous-titrage au cinéma.

Unknown a dit…

Nous vous signalons la sortie de l'ouvrage "La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage" (Septembre 2008)Editions De Boeck et la préparation de 2 volumes (un en français et l'autre en anglais) sur les autres formes de traduction audiovisuelle Fin 2009)qui regrouperont les principaux travaux du colloque.